ARTÍCULO
ORIGINAL
CONSECUENCIAS DE LAS INTERFERENCIAS
LINGÜÍSTICAS, EN LA UNIVERSIDAD
NACIONAL SAN CRISTÓBAL DE HUAMANGA, AYACUCHO.
CONSEQUENCES OF
LINGUISTIC INTERFERENCES, AT THE NATIONAL UNIVERSITY SAN
CRISTÓBAL DE HUAMANGA,
AYACUCHO.
Felices
Morales Rina Lilibet.
Universidad
Nacional San Cristóbal
de Huamanga,
Ayacucho, Perú.
https://orcid.org/0000-0003-2815-4442
Correo
electrónico:
rili_30@hotmail.com
RESUMEN
Objetivo:
Estudiar
las
consecuencias de las interferencias lingüísticas en
la Universidad Nacional de
San Cristóbal de Huamanga y reflexionar sobre el uso de la
lengua en el entorno
académico y social. Metodología:
El método es Análisis-síntesis, las
técnicas usadas: identificación
bibliográfica y con el instrumento de la
encuesta (dentro y fuera de la universidad). El tipo de
investigación es,
descriptiva. Resultados: El mayor porcentaje de
los encuestados, sabe
qué es una interferencia lingüística;
que hay muchos estudiantes con
interferencias lingüísticas; que la interferencia
lingüística influye en el
desempeño académico de los estudiantes y que la
imagen de la calidad
institucional sea mal vista en la sociedad. Es un honor ser
bilingües, pero hay
que evitar interferencias para una óptima
comunicación académica universitaria.
Conclusión: Existe una
dialéctica interna que se manifiesta en el género
que involucra lo individual y lo colectivo. Hay estudiantes con
interferencias
(en las exposiciones y diálogo cotidiano) y docentes que
tienen interferencias
en el desarrollo de clases (no llegan con precisión a los
estudiantes y se
desaprueban muchos).
Palabras
clave: interferencias,
lingüísticas, bilingüe, región,
quechua.
Los
autores©. Este artículo es
publicado por la Revista Balance´s de la Universidad Nacional
Agraria de la Selva. Este es un manuscrito de acceso abierto,
distribuido bajo los términos de la Licencia Creative
Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0
Internacional. (https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/),
que permite el uso no comercial, distribución y
reproducción en cualquier medio, siempre que se cite
adecuadamente la obra original. |
Objective: To study the
consequences of linguistic
interference
at the National University of San Cristóbal de Huamanga and
reflect on the use
of the language in the academic and social environment. Methodology:
The
method is Analysis-synthesis, the techniques used: bibliographic
identification
and with the survey instrument (inside and outside the university). The
type of
research is descriptive. Results: The highest
percentage of respondents
know what a linguistic interference is; that there are many students
with linguistic
interference; that linguistic interference influences the academic
performance
of students and that the image of institutional quality is frowned upon
in
society. It is an honor to be bilingual, but we must avoid interference
for
optimal university academic communication. Conclusion:
There is an
internal dialectic that manifests itself in gender that involves the
individual
and the collective. There are students with interference (in the
presentations
and daily dialogue) and teachers who have interference in the
development of
classes (they do not reach the students with precision and many
disapprove).
Keywords:
interferences,
linguistic, bilingual, region, Quechua.
INTRODUCCIÓN
Desde
el
enfoque comunicativo, la comunicación
lingüística en sí no debe tener
interferencias al momento de su realización; por ello, es
trascendental este
estudio, que, de acuerdo con los objetivos trazados, se hace un
diagnóstico que
muestra la realidad de las consecuencias de las interferencias
lingüísticas en
nuestra Casa Superior de Estudios. Por tanto, este estudio no es
sesgado (solo
lingüístico), sino integral ya que está
directamente relacionado especialmente
con la discriminación en nuestra sociedad.
Por
su
naturaleza, esta investigación es de tipo explicativo,
diseño no experimental
cuantitativo que sirve para demostrar las consecuencias de las
interferencias
lingüísticas a nivel de autoridades universitarias,
catedráticos, estudiantes,
trabajadores administrativos, de servicio y de seguridad.
Prioriza
el estudio bibliográfico y de campo sobre las consecuencias
de las
interferencias lingüísticas, en la Universidad
Nacional San Cristóbal de
Huamanga en Ayacucho sobre la base de nuestra identidad
académica y sociocultural.
De
igual
manera, frente a las interferencias, no podemos ser indiferentes y
conformistas
en una casa superior de estudios como es la universidad.
Bases
teóricas y conceptuales.
Se
encontraron investigaciones que se relacionan con el tema, pero uno
igual, no.
Blas (1993, p. 270) expresa sobre las interferencias: “En
realidad, la polémica
que estamos comentando guarda una estrecha correspondencia con una
distinción
que ya el propio Weinreich realizó en su
día”. Aprovechando la conocida
dicotomía saussuriana, el lingüista norteamericano
hablaba allí de dos tipos de
interferencia:
1.
Interferencia
en el habla, que podemos
identificar aquí con el primer grupo de definiciones
mencionadas más arriba. Se
trata de los rasgos lingüísticos derivados del
conocimiento por parte del
bilingüe de una segunda lengua.
2.
Interferencias
en la lengua, grado extremo en
el que éstas no son el fruto ocasional de la
condición bilingüe de parte de la
población, sino algo habitual en toda una comunidad
lingüística. De esta
manera, las interferencias pueden ser consideradas como integrantes de
un
sistema lingüístico remozado, que ha sufrido una
reestructuración en alguna de
sus partes. Utilizando una imagen metafórica. Weinreich
expresa las diferencias
entre ambos tipos.
Lo
expresado por Blas (1993), nos da una clara visión de la
importancia de este
estudio, porque la interferencia no sólo se da a nivel
individual, sino a nivel
social, desde la integración de los usuarios. Todo se
produce al contacto de
dos lenguas (lengua madre-segunda lengua, de acuerdo con el grado de
conocimiento que se tenga de cada una de ellas).
Sin
embargo, hay otras tesis que se relacionan con el tema: Infante (2004),
sustenta en la Escuela de Post grado de la Universidad Nacional de San
Cristóbal de Huamanga la tesis “La ruptura de la
comunicación entre docentes y
estudiantes y el proceso de aprendizaje en la Universidad Nacional de
San
Cristóbal de Huamanga”, para optar el Grado
Académico de Maestro en Docencia
Universitaria quien enfoca la comunicación como una
estructura de
coparticipación e interacción entre los sujetos
dentro de un contexto
determinado.
Por
su
naturaleza es altamente sensible y su ruptura conlleva
indefectiblemente a su
negación; es decir a la incomunicación. Decimos
altamente sensible, pues a
pesar de haber un interés compartido que se constituya en el
contexto social
que rodea a los comunicantes y comunicados, es posible que, si el
sistema de
códigos lingüísticos no resulta
compatible entre unos y otros, puede dar lugar
a la ruptura.
Es
importante lo expresado por Infante; los códigos
lingüísticos tienen que ser
compatibles dentro de la coparticipación e
interacción entre los sujetos en un
contexto determinado y si median las interferencias
lingüísticas, realmente no
hay compatibilidad entre unos y otros y se puede llegar a la ruptura de
la
comunicación entre docentes y estudiantes de la Universidad
Nacional de San
Cristóbal de Huamanga.
Según
Merma (2006), continúan las discusiones en torno a
cómo conceptualizar la
interferencia, pero hasta ahora no se ha llegado a un consenso sobre el
alcance
e implicaciones del término. Así, Haugen (1956),
siguiendo a Weinreich en sus
ideas básicas considera interferencias a los
fenómenos de contacto en general
como son el cambio de código, interferencia propiamente
dicha –o entrada
injustificada de los elementos de una lengua en otra,
importación o
transferencia aún no homologada por la comunidad y
sustitución de elementos
propios de la lengua receptora por otros de la primera lengua.
Por
su
parte Mackey (1976), define la interferencia como la
utilización de los
elementos de la lengua mientras se habla o se escribe otra. Es el
dominio del
habla, personal y contingente. De acuerdo con este autor, la
interferencia además
puede variar según el momento y las circunstancias en
función de la forma, del
estilo, del registro y del contexto: posiblemente aparecerán
más interferencias
en la conversación informal con un amigo que en un texto
escrito o en una
conversación formal.
Analizando
lo expresado por Merma (2006), es obvio que las interferencias
lingüísticas se
dan por el uso de una segunda lengua. Lo ideal es que, si somos
bilingües
subordinados o incipientes, es saludable buscar ser bilingües
coordinados para
usar correctamente la lengua como instrumento principal de la
comunicación
humana.
Esta
investigación se justifica, desde un enfoque comunicativo,
porque es necesario
resaltar la importancia del rol que cumple el texto oral y escrito.
Buscar
solucionar el problema de interferencias
lingüísticas para lograr un mejor
desempeño académico, brindando estrategias para
disminuir el fracaso que se
puedan originar de ellas. Ser un estudiante bilingüe
(quechua-español), no debe
significar desempeño académico bajo, tampoco
Discriminación en ningún nivel del
sistema educativo peruano, sin embargo, se generan muchos problemas.
Desde
el
punto de vista social, este estudio tiene relevancia social, por cuanto
beneficia a los estudiantes de la Universidad Nacional de San
Cristóbal de Huamanga
como futuros profesionales con calidad en la sociedad. No solo en las
asignaturas de español se debe buscar la
superación de las interferencias, sino
también en otras asignaturas de formación
profesional, puesto que esta
investigación tiene alcance hacia alumnos sancristobalinos
en general,
docentes, autoridades y población local, regional y
nacional.
Desde
la
metodología, la investigación se justifica en la
formulación y aplicación de
instrumentos pertinentes para evaluar las interferencias
lingüísticas en el
plano oral y escrito, de igual manera en la formación
profesional en general.
Marco
conceptual.
Bilingüismo.
Designa
la capacidad de un individuo para hablar indiferentemente dos lenguas.
También
designa la coexistencia de dos lenguas en la misma comunidad, siempre
que la
mayoría de los hablantes sea efectivamente
bilingüe. Algunos sociolingüistas
norteamericanos reservan este término para designar
únicamente la primera
definición, y utilizan el término diglosia para
referirse al bilingüismo de las
colectividades. Además, existen grados de
bilingüismo:
Bilingüe
incipiente.
Es aquel bilingüe que está empezando a contactarse
con la segunda lengua y que
tiene dificultad para comunicarse.
Bilingüe
subordinado.
Es aquel bilingüe que no conoce las estructuras
lingüísticas de la lengua que
habla ni de la lengua que está aprendiendo. Por ello, tiene
muchos problemas
para el dominio de la lengua que está en proceso de
aprendizaje.
Bilingüe
coordinado.
Domina las dos lenguas en contacto, por lo tanto, no tiene problemas de
comunicación, ya que conoce las estructuras
lingüísticas de dichas lenguas.
Dialecto.
Es
una
forma idiomática especial condicionada regionalmente;
variantes regionales de
un alengua estandarizada (nacional) llamada lengua culta. Los dialectos
regionales no presentan una regularidad sistemática menor
que de la lengua
estándar; tienen la misma eficacia comunicativa que la
lengua estándar.
Discriminación.
Tratar
con inferioridad por motivos raciales, políticos,
religiosos, lingüísticos
(interferencias o motoseos) en la sociedad.
Elocución.
Es
el
arte del bien decir, utilizando las palabras con propiedad para
expresar los
conceptos y a través de la cadena hablada, por las
oraciones; expresar un
pensamiento completo.
Enfoque
comunicativo.
Es
el que
contribuye con el desarrollo de las capacidades de la
comunicación, porque su
núcleo es el lenguaje oral y escrito en la
interacción social donde los
estudiantes desarrollan las habilidades de hablar, escuchar, leer y
escribir.
Buscamos contribuir con el aprendizaje, desarrollo y
superación de las
interferencias lingüísticas en los estudiantes. Se
sistematiza aspectos
importantes del estudio de la gramática, sintaxis,
ortografía; el idioma en el
tiempo y el espacio.
Fónico.
Sonido
lingüístico, producción de sonidos
lingüísticos. Casos:
a.
Vocalización: debemos emitir
las
vocales (a, e, i, o, u) considerando el grado de abertura y su
duración.
b.
Articulación: debemos emitir
correctamente las consonantes y pronunciar sílabas
(combinación:
consonante-vocal).
Interferencia
lingüística.
Consiste
en la persistencia de los usos peculiares de la lengua fuente cuando
hay
concordancia con el uso de la lengua meta. Numerosos autores incluyen
las
interferencias como objeto de estudio de la
sociolingüística y sostienen que
corresponden a un campo privilegiado en el tratamiento de los problemas
relacionados con las lenguas en contacto (Peña y
Hernández, 1994).
La
interferencia o sustitución; ejemplo: cuando un
bilingüe quechua-español, cuya
lengua materna es el quechua, dice "De Juana su hermana
había sido"
en vez de "Me han dicho que es hermana de Juana", estamos ante
fenómenos de interferencia gramatical: el orden
posesor-poseído del quechua
influye en el orden de la frase "de Juana su hermana"; la forma
verbal "había sido" no tiene el valor de precedencia en el
pasado,
sino un valor modal de reportativo (‘me han dicho’,
o ‘se dice que’), muy usual
en el discurso quechua.
Lengua.
Es
una
capacidad propia del ser humano y a la vez, es el sistema primario de
signos
convencionales de un grupo humano (español,
inglés, portugués, etc.),
herramienta del pensamiento y la acción comunicativa.
Lengua
oral.
Es
la
primera forma de lengua que se usó a través de la
diacronía y se fue
perfeccionado desde la aparición del trabajo, cumple una
función social muy
importante que es la comunicación. En la lengua oral
producimos: entonación,
acento, pausas, etc.
Quechua.
Es
la
lengua madre de América del Sur (Runa Simi), desde la
época de los incas y aun
se habla en las zonas andinas del Perú y otros
países. Lamentablemente poco a
poco los usuarios van lapidándola con el tiempo.
Sintaxis.
Parte
de
la gramática que enseña a coordinar y unir las
palabras para formar oraciones y
expresar conceptos.
Características
lingüísticas del español en contacto con
el quechua.
Entre
las
principales características lingüísticas
del idioma vinculado al quechua se
tienen:
Procesos:
1.
Orden de las palabras.
-
Objeto-verbo.
Ejemplo: Unos cuantos soles
tengo.
-
Adjetivo-nombre.
Ejemplo: Tengo un grande
hermano.
-
Posesor-poseído.
De mi enamorada a
su casa
estoy yendo.
2.
Concordancia
Número.
Por ejemplo: niños limpio.
Género.
Por ejemplo: la universidad nocturno.
3.
Regularización
Ejemplo:
sabí la lección.
4.
Reduplicación
-
De morfemas.
Ejemplo: gradototote.
-
De palabras.
Ejemplo: gimiendo, gimiendo no
más
estuvo el perro.
5.
Redundancia semántica
Ejemplo:
yo llegué más antes.
a
+ el
> al
de + el >
del
6.
Derivación
Ejemplo:
fuerzoso - forzudo.
7.
Acomodación semántica
Uso
incorrecto de formas.
Ejemplo:
Tu mamá fue mucho tiempo mal.
Niveles
en que se dan las interferencias lingüísticas:
Nivel
fonológico.
La
interferencia fónica tiene que ver con la manera como un
hablante percibe y
reproduce los sonidos de una segunda lengua en función de la
primera; aparece
cuando un bilingüe identifica un fonema del sistema secundario
con uno del
sistema primario y, al reproducirlo, lo somete a las reglas
fonéticas de la
lengua primaria.
En
el
monolingüe del quechua, fonéticamente, hay
dificultad en el uso de las vocales,
porque no se admiten el uso de los diptongos en el quechua. Hay
confusión del
sonido en la pronunciación de las vocales.
Ejemplos:
seis – sais, saise
entonces - intonse, intonses
me llamas - mi llamas
te digo - ti digo
mi dedo - mi dido
Profisora,
piluta, sigoro, Jisós, siñor, trinta entre otros;
que en forma correcta se
pronuncia: profesora, pelota, seguro, Jesús,
señor, treinta.
-
Alteración
de la consonante /f/.
Ejemplo:
fideos –
widyus
-
Alteración
de grupos
consonánticos /pl-/,
/dr-/.
Ejemplo:
plato - latu,
padrino – parinu, pagrino
Nivel
sintáctico.
Tiene
que
ver con la estructura de la oración en todos sus elementos
componentes.
Ejemplo:
De José su tío había sido.
El,
la,
los, las. (El artículo el, se contrae con las preposiciones
a y de).
En
el
quechuahablante se dan estos fenómenos
lingüísticos:
-
El
loísmo. Uso innecesario del
artículo “lo”.
Ejemplos:
Lo
entregué la
guitarra.
Lo
pidió el auto.
Más
tarde lo llamo a
Rina.
La
manzana también lo
pelamos.
-
Omisión
del artículo y
preposición.
Ejemplo:
Lilibet
escribe …
libro.
Voy
… Puerto de Ilo.
-
El
dequeísmo. Uso innecesario la
expresión “de
que”.
Ejemplos:
Pienso
de que…
Por
supuesto de que…
-
El
queísmo. Uso innecesario de
“que”.
Ejemplos:
Donde
que vivía ella.
Donde
que me enamoré.
Nivel
gramatical.
-
Interferencia
morfológica.
Es
la interferencia que
afecta, en su más amplio sentido, al conjunto de morfemas
gramaticales y
derivativos, especialmente a los de género,
número y los relacionados con la
formación de palabras.
Los
chicas fueron a la
universidad.
-
Diminutivo. Es
una manifestación de
trato
cordial o de cariño que caracteriza a los ayacuchanos.
Ejemplos:
Caserita,
véndeme esos
bizcochitos que están bien riquitos.
Ahorita
ven rapidito.
Voy
aquisito no más.
Mis
amigas todititas
están solteritas.
El
bañito tiene una
puerta chiquitita.
-
Aumentativo.
Como expresión de
admiración.
Ejemplos:
Qué grandazo
es ese cóndor.
Llegué
tempranazo a la
universidad.
-
Interferencia
en la concordancia.
·
Número.
Ejemplo: niña sucio, universidad nocturno.
·
Tiempo.
Ejemplo: dejo el dinero para que compró.
·
Omisión
o
mal uso de los verbos. Mis compañeros sabieron
más el tema.
Ellos
hacerán la tarea
de comunicación.
·
Además,
se
dan casos de abuso de posesivos. Ejemplo: su libro de Lilibet.
METODOLOGÍA
Tipo
de investigación.
Investigación
explicativa, porque el propósito de esta
investigación es la explicación de una
realidad bilingüe con interferencias en el ámbito
universitario. Por ello, se
identifican las consecuencias de las interferencias en el
ámbito académico y
social en la universidad.
Nivel
de investigación.
Se
realiza un trabajo bibliográfico (documental), se fundamenta
la existencia de
las interferencias y sus consecuencias, con un trabajo de campo
(encuestas). Se
muestra por qué y cómo suceden los
fenómenos de interferencia lingüística.
Población.
Estudiantes,
docentes, personal administrativo y autoridades de la Universidad
Nacional San
Cristóbal de Huamanga, Ayacucho.
Muestra.
·
30 docentes
de la universidad.
·
30
estudiantes universitarios
·
30
trabajadores administrativos.
·
30
Autoridades no universitarias de Ayacucho, que han demostrado mucha
preocupación con las interferencias
lingüísticas en los estudiantes, docentes y
autoridades de la universidad.
El
método.
Es
análisis-síntesis, porque se llega a la
conclusión de lo observado en el
proceso de la investigación.
RESULTADOS
En
cuanto
a la interferencia lingüística se pudo observar que
el 70% de docentes
encuestados manifestaron que, si conoce, el 10% indican que no y el 20%
denotan
conocer poco (Tabla 1).
Tabla
1.
¿Sabe qué es una interferencia lingüística?
Fuente:
Encuesta
aplicada a docentes.
Tabla
2.
¿Sabe que hay muchos estudiantes que tienen interferencias en la expresión oral en la universidad?
Fuente:
Encuesta aplicada a estudiantes.
En
la
tabla 2, se observa que el 83.34% de estudiantes encuestados, responde
si
tienen interferencias en la expresión oral en la
universidad, el 6.66%, respondieron
que no, y el 10.00% indicaron poco.
Respecto
si la interferencia
lingüística influye en el desempeño
académico de los estudiantes, se observó
que el 33.34% de los trabajadores administrativos encuestados,
indicaron si, el
43.33%, respondieron no, y el 23.33% poco (tabla 3).
Tabla
3.
¿La interferencia lingüística influye en el desempeño académico de los estudiantes de la universidad San Cristóbal de Huamanga?
Fuente:
Encuesta aplicada a trabajadores administrativos.
Respecto
a la pregunta ¿El
cometer muchas interferencias lingüísticas en la
universidad nacional San
Cristóbal de Huamanga, hace que la imagen de calidad
institucional sea mal
vista? El 83.34% de las autoridades no universitarias de Ayacucho,
respondieron
que sí y el 16.66% manifestaron poco (Tabla 3).
Tabla 4.
Imagen
de
calidad institucional.
Valores |
Total de
encuestados |
Nº
% |
|
Sí
25
83.34 |
|
Poco
05
16.66 |
|
Total
30
100 |
Fuente:
Encuesta aplicada a autoridades
no universitarias de Ayacucho.
DISCUSIÓN
Teniendo
en cuenta el resultado, se evidencia que no es nuevo el problema de las
interferencias lingüísticas entre el
español y el quechua en Ayacucho, puesto
que a través de la sincronía nos
acompaña, pero qué sucede en la actualidad
donde hay avance de la ciencia y la tecnología, donde hay
más facilidad de
superar problemas en la lengua oral y escrita; simplemente seguimos
aletargados
en los diferentes niveles de educación, en especial en la
universidad en esta
zona bilingüe.
El
70% de
los docentes encuestados, saben qué es una interferencia
lingüística pero como
no son de la especialidad, no corrigen a los estudiantes en las
pruebas,
exposiciones mucho menos en los trabajos que presentan. Los estudiantes
se
conocen, saben que sus compañeros tienen interferencias al
igual que algunos de
sus profesores y autoridades, el 83.34% de estudiantes encuestados,
sabe que
hay muchos estudiantes que tienen interferencias en la
expresión oral en la
universidad y al ver la apatía de sus profesores por
corregir interferencias,
se acostumbran y no ponen empeño en usar la lengua con
corrección.
Sin
embargo, Alberto Escobar en su obra Lenguaje y
discriminación en América
Latina, estudia el problema del bilingüe ayacuchano desde el
punto de vista del
fracaso y la frustración académica. El 43.33% de
los trabajadores
administrativos encuestados, responde la interferencia
lingüística influye en
el desempeño académico de los estudiantes de la
universidad San Cristóbal de
Huamanga, podemos decir que lamentablemente, los que tienen como lengua
materna
al quechua, se sienten frustrados frente a los español
hablantes porque es su
segunda lengua y no se van a desenvolver como ellos y se van a sentir
frustrados y fracasados. Existen muchos de esos casos en las aulas
universitarias. Asimismo, el 83.34% de autoridades no universitarias de
Ayacucho que fueron encuestadas, señalan que el cometer
muchas interferencias
lingüísticas en la Universidad Nacional San
Cristóbal de Huamanga, hace que la
imagen de calidad institucional sea mal vista en la sociedad.
CONCLUSIONES
De
acuerdo con este trabajo de investigación, existen
interferencias lingüísticas
entre el español y el quechua en la actualidad en la
Universidad Nacional San
Cristóbal de Huamanga de Ayacucho, lo que conlleva
consecuencias desagradables
en lo académico y el aspecto social.
Es
duro
decirlo, pero en muchos casos se percibe que hay xenofobia
lingüística en
nuestra sociedad, persiste la actitud y hay mucho prejuicio
lingüístico que
hace mucho daño a los bilingües con interferencias.
BIBLIOGRAFÍA
Aliaga,
H. (2003).
Estructuras conceptuales para el desarrollo de una gramática
textual-pedagógica
del Español Contemporáneo en la
Educación Secundaria. Ayacucho: Universidad San
Cristóbal de Huamanga.
Blas,
J. (1993). La
interferencia lingüística en Valencia.
España: Universidad Joume I.
Barría,
N. (2004).
Comunicación intercultural y etnoliteratura, Lima: UPEU.
Cavagnin,
T. (2004).
Metodología de la investigación en
educación. Lima: UPEU.
Escobar,
A. (1972).
Lenguaje y discriminación en América Latina.
Lima: Editorial Milla Batres.
Gamarra,
J. (2008). El
quechua y la Universidad. Boletín informativo Qatun
Ñan, Universidad Nacional
de San Cristóbal de Huamanga de Ayacucho.
Infante,
C. (2004). La
ruptura de la comunicación entre docentes y estudiantes y el
proceso de
aprendizaje en la Universidad Nacional de San Cristóbal de
Huamanga. Ayacucho.
López,
Á. (2008).
Clases de escritores bilingües: a propósito de la
singularidad de José María
Arguedas. Revista Dialogía N° 3, Lima.
Meneses,
N. (1998). Las
interferencias entre el castellano y el quechua en la
manifestación de la
actualización nominal. (Tesis de maestría)).
Universidad Nacional de San
Cristóbal de Huamanga, Ayacucho.
Merma,
G. (2006).
Contacto lingüístico entre el español y
el quechua: un enfoque cognitivo
pragmático de las transferencias morfosintácticas
en el español andino peruano.
(Tesis doctoral), Universidad de Alicante, España.
Picón,
C. (2007).
Investigaciones e innovaciones en apoyo a la calidad de la
educación
universitaria en el PERÚ. Lima: Asamblea Nacional de
Rectores.
Tusón,
V. (1995).
Lingüística, una introducción al estudio
del lenguaje, con textos comentados y
ejercicios. Barcelona, España: Hurope S.A.